* * *
Смерть нас активно косит,
Валит, как в никуда.
С мухи Господь не спросит,
С нас, разумеется, да.
* * *
Если все уходит в прах,
Значит жизни смысл — крах.
Но, поскольку, вера есть, —
Жизнь есть там,
Не только здесь,
Значит, смысл таится в том:
Поживём ещё потом.
* * *
Сломанное можно склеить,
Склеенным не дорожишь.
Речка все больше мелеет,
И продолжается жизнь.
Все под дождём мокнем.
Жар прежний глаз исчез.
И сквозь оконные стекла
Смотрим на дальний лес.
* * *
Жизни остался огарок,
Будет и он обесточен.
Быстрая смерть — за подарок,
Всем не дают, между прочим.
* * *
Тучи солнце прикроют,
Это всего полбеды,
Есть ещё что-то кроме
Нас окружившей среды.
Неба силой не сплющишь
И не забросишь на дно.
Плачущий и поющий —
Это почти что одно.
* * *
Мы в мире споров, мире драк,
Где пряники сильны и плети.
А принцип: на крючке червяк,
Всех принципов главней на свете.
* * *
Аксиомой на камне выжжено,
Не о том ли рокочет прибой? —
“Если ты не жесток с ближним,
Значит, ближний жесток с тобой”.
Теплоходы от горя увозят,
И привозят они к беде.
“Если ты не приносишь слезы,
Значит, слезы приносят тебе”.
Жизнь из хрупкости и из вязкости,
Не подвластна людскому уму.
И, наверное, вершина святости —
Быть жестоким к себе самому.
* * *
Сгорают книги от огня,
От обезумевшего взгляда.
Да много ли огня им надо? —
Слизнула пламени струя.
Да, книги пусть не города
По сущности своей, основе.
Сгорают книги от стыда —
Наполненные пустословием.
* * *
Каждому своё: вот посмотри-ка, —
Основная мысль без примечания:
Мудрость не стесняется молчания,
Горлопанство не боится крика.
* * *
Чтобы в пропасть не сорваться,
Чтоб в реке не утонуть,
Надо дома оставаться,
Ноги пледом обернуть.
Молодость — она такая —
Подавай ей путь побед.
Плед её не привлекает,
Даже самый лучший плед.
* * *
Согласись, всесилен случай,
Случая всегда ты раб.
Если затолкают в кучу,
Выбросят когда ослаб.
* * *
В разбитый дорогой бокал
Никто не льёт вино.
А вороной мой ускакал
Уже давным-давно.
“И ничего не значу я”, —
Так сам себе шепчу.
И все своё отплачу я,
И все я оплачу.
* * *
И это так, не надо прения,
Известно всем давным-давно:
Дерьмо нужно как удобрение;
Как украшение – дерьмо.
* * *
Жесток этот мир изначально:
Плотью питается плоть, ¬—
Это нельзя побороть,
Печально, ужасно печально.
Плоти любой плоть — плата
(Этим маршрутом плыть).
Так и должно быть,
Смысл в этом тайный запрятан.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".