Я однажды вернусь, я в тот дом непременно вернусь.
Пыль дорог… Пыль далеких дорог отряхну у порога.
Сброшу с плеч своих серую стылую грусть
И хвалу вознесу я Превечному Богу.
Я вернусь, когда в зелень оденется лес,
И потянется к солнцу цветок-недотрога.
Оглянусь – и увижу: мир полон чудес,
И хвалу вознесу Вездесущему Богу
Я вернусь – добегу, добреду, доползу,
Как безумный вцепившись зубами в дорогу,
В сухость глаз непролитую спрятав слезу,
И хвалу вознесу Всемогущему Богу.
Я вернусь навсегда. Оборву, все закончу пути.
Хватит странствий. Покоя прошу хоть немного.
Я вернусь… Для того, чтобы снова уйти,
И хвалу вознесу Милосердному Богу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".